enligt O

Tankar från en bokberoende

Etikett: Man Booker International Prize Sida 1 av 2

Man Booker Internationals långa lista

Man Booker International Prize har presenterat sin långa lista och det är riktigt coolt att den innehåller en svensk författare, nämligen Sara Stridsberg som nomineras, men inte för sin senaste bok Kärlekens Antarktis utan för Drömfakulteten från 2006. Boken heter på engelska The Faculty of dreams och är översatt från svenska till engelska av Deborah Bragan-Turner.

Man Booker Internationals långa lista är som alltid intressant. På listan bestående av totalt 13 böcker återfinns en rad titlar som skulle passa bra i min strävan att läsa geografiskt bredare.

De andra nominerade är:

Celestial Bodies av Jokha Al-Harthi översatt från arabiska av Marilyn Booth.

En bok som utspelar sig i Oman och handlar om tre systrars uppväxt och liv. Författaren är själv född i Oman, utbildad i Edinburgh och arbetar nu på Sultan Qaboos University.

Love in the New Millenium av Can Xue översatt från kinesiska av Annelise Finegan Wasmoen.

Can Xue anses av många vara en av de mest betydelserika kinesiska författarna idag. Namnet är en pseudonym för Deng Xiaohua född 1953, som debuterade 1983. Love in the New Millenium handlar också om kvinnor och beskrivs som märklig och humoristisk.

The Years av Annie Ernaux översatt från franska av Alison Strayer.

Anne Ernaux är en fransk författare och professor som bland annat belönats med priset Prix Renaudot redan 1984. Nu har hon hunnit bli 78 år gammal. Boken The Years publicerades i Frankrike redan 2008 och är en självbiografi om åren 1941-2006.

At Dusk av Hwang Sok-yong översatt från koreanska av Sora Kim-Russell.

Hwang Sok-yong kommer från Sydkorea, men han föddes i det ännu inte delade Korea 1943. Under perioder har han levt i exil i bland annat USA och Tyskland, men nu bor han återigen i Sydkorea. At Dusk handlar om Park Minwoo, en äldre man som ser tillbaka på sitt liv.

Jokes for the gunman av Mazen Maarouf översatt från arabiska av Jonathan Wright.

Mazen Maarouf föddes i Beirut 1978 dit hans palestinska föräldrar flytt. Nu är han bosatt i Reykjavik och Beirut. Jokes for the gunman är en novellsamling och Maarouf jämförs med t.e. Etgar Keret. I april ger Modernista ut den på svenska med titeln Vitsar för milisen, översatt av Tetz Rooke, professor i arabiska språk vid Göteborgs Universitet.

Four soldiers av Hubert Mingarelli översatt från franska av Sam Taylor.

Hubert Mingarelli är en fransk författare från Mont-Saint-Martin. Four soldiers är en kortroman som utspelar sig under det ryska inbördeskriget 1919. Berättaren Benia slåss vid fronten nära Rumänien i ett krig jag inte har någon koll på. Det här låter som en typisk bok för Man Booker Prize. Män och krig är populära teman.

The Pine Islands av Marion Poschmann översatt från tyska av Jen Calleja.

The Pine Islands handlar om Gilbert Silvester, som för för sig att hans fru är otrogen och därför flyr till Japan. I Tokyo kommer han i kontakt med den store poeten Bashos skrifter och bestämmer sig att resa i hans fotspår till Pineöarna.

Marion Poschmann är född 1969 och bor i Berlin. Hon har fått stor uppmärksamhet för denna hennes senaste roman och svenska Norstedts ska ha köpt rättigheterna.

Mouthful of birds av Samanta Schweblin översatt från spanska av Megan McDowell.

Samantha Schweblin föddes 1978 i Buenos Aires och debuterade med novellsamlingen El núcleo del desturbio 2002. Hon utsågs 2010 till en av de bästa unga spanskspråkiga författarna av Granta.

Mouthful of birds är en novellsamling som sägs påminna om en sömnlös natt. Oklart vad det betyder. Jag vet i alla fall att jag kämpade med hennes debutroman Räddningsavstånd, efter att ha lyssnat till henne på Stockholm Literature. Den var bra, men väldigt tung, mörk och svårläst. Jag får ge den en ny chans när hjärnan är påslagen.

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead av Olga Tokarczuk översatt från polska av Antonia Lloyd-Jones.

På svenska heter boken Styr din plog över de dödas ben och gavs ut 2010 av Ariel Förlag. Den handlar om Janina Dusezjko, en dam i sexioårsåldern som blir av med sina två hundar. Den låter ungefär lika absurd som författarens andra böcker och kanske är det därför hon inte lockar mig.

Olga Tokarczuk verkar däremot vara en stor favorit hos Man Booker-juryn, då hon vann priset förra året för Flights (gavs ut på svenska 2009 med titeln Löparna)

The Shape of the ruins av Juan Gabriel Vásquez översatt från spanska av Anne McLean.

I The Shape of ruins väntar Juan Gabriel Vásquez på att hans tvillingflickor ska födas och blir under tiden vän med Doctor Benavides. Genom honom introduceras han för Carlos Carballo, en medelålders man som är helt fixerad vid en konspirationsteori kring mordet på politikern Jorge Eliécer Gaitán 1948.

Juan Gabriel Vásquez är en colombiansk författare född 1973 i Bogotá, men nu boende i Barcelona. Flera av hans böcker har getts ut på svenska av Brombergs förlag. Senast En tagg doppad i honung (Las reputaciones).

The Death of Mudras Idrissi av Tommy Wieringa översatt från holländska av Sam Garrett.

Nederländske Tommy Wiringa är ännu en författare som getts ut på svenska av Brombergs förlag. Hans bok Det här är namnen kom ut 2016. The Death of Mudras Idrissi handlar om två systrar som reser till föräldrarnas hemland Marocko. En helt ny upplevelse då de inte längre är de fria kvinnor de är i Europa. Det som skulle bli en drömresa, förvandlas istället till en katastrof.

The Remainder av Alia Trabucco Zerán översatt från spanska av Sophie Hughes.

Alia Trabucco Zerán föddes 1983 i Santiago, Chile och har studerat i såväl USA som Storbritannien. The Remainder är hennes debutroman och utspelar sig i hemstaden. Den handlar om tre barn till aktivister under den maktkamp som gav Pinochet makten. De bär en skuld som beror på föräldrarnas agerande, medan föräldrarna menar att de kämpade för ett bättre land för sina barn.

Den korta listan bestående av sex titlar presenteras 9/4 och då hoppas jag att Sara Stridsberg finns med. Jag lockas också av böckerna av Jokha Al-Harthi, Hwang Sok-yong, Juan Gabriel Vásquez, Tommy Wieringa och Alia Trabucco Zerán

 

Man Booker International Prizes korta lista

Igår presenterades de sex titlar som återfinns på årets korta lista för Man Booker International Prize:

• Virginie Despentes (Frankrike), Vernon Subutex 1, översatt av Frank Wynne.

• Han Kang (Sydkorea), The White Book, översatt av Deborah Smith. Han Kang tilldelades priset 2016 för sin bok Vegetarianen.

• László Krasznahorkai (Ungern), The World Goes On, översatt av John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes. Krasznahorkai tilldelades priset 2015.

• Antonio Muñoz Molina (Spanien), Like a Fading Shadow, översatt av Camilo A. Ramirez.

• Ahmed Saadawi (Irak), Frankenstein in Baghdad, översatt av Jonathan Wright.

• Olga Tokarczuk (Polen), Flights, översatt av Jennifer Croft.

Jag kan tänka mig att läsa flera av dem, men känner inget överhängande lässug. Jag tror jag väntar tills vinnaren avslöjas. Möjligen borde jag stifta bekantskap med Han Kang, men helt ärligt känns hennes böcker lite för tunga och märkliga. Det får bli i sommar då jag har mer lästid och en förhoppningsvis mer utvilad hjärna.

Man Booker International Prize — årets långa lista

Ännu en lång lista har presenterats. Denna gång handlar det om Man Booker International Prize 2018, ett pris som delas ut till en författare vars bok översatts till engelska.

Den långa listan innehåller följande titlar:

• Laurent Binet (Frankrike), The 7th Function of Language,  översatt av Sam Taylor.
• Javier Cercas (Spanien), The Impostor, översatt av Frank Wynne
• Virginie Despentes (Frankrike), Vernon Subutex 1 , översatt av Frank Wynne.
• Jenny Erpenbeck (Tyskland), Go, Went, Gone, översatt av Susan Bernofsky. Har just getts ut på svenska med titeln Gå, gick, gått.
• Han Kang (Sydkorea), The White Book, översatt av Deborah Smith. Han Kang tilldelades priset 2016 för sin bok Vegetarianen.
• Ariana Harwicz (Argentina), Die, My Love,  översatt av Sarah Moses & Carolina Orloff.
• László Krasznahorkai (Ungern), The World Goes On, översatt av John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes. Krasznahorkai tilldelades priset 2015.
• Antonio Muñoz Molina (Spanien), Like a Fading Shadow, översatt av Camilo A. Ramirez.
• Christoph Ransmayr (Österrike), The Flying Mountain, översatt av Simon Pare.
• Ahmed Saadawi (Irak), Frankenstein in Baghdad, översatt av Jonathan Wright.
• Olga Tokarczuk (Polen), Flights, översatt av Jennifer Croft.
• Wu Ming-Yi (Taiwan), The Stolen Bicycle, översatt av Darryl Sterk.
• Gabriela Ybarra (Spanien), The Dinner Guest, översatt av Natasha Wimmer.

Mycket spanskt, vilket jag tycker är intressant. Eftersom vi är i Spanien ofta har jag letat efter modern, spansk litteratur och det är ganska svårt att hitta sådan. Den enda spanska titel som lockar mig är The Dinner Guest som verkar rätt skruvad. De flesta böckerna på listan känns spontant väldigt tunga och jag blir inte jättesugen på någon av dem. Möjligen Frankenstein in Baghdad på grund av fantastisk titel och för mig ovanligt litteraturland.

 

Den korta listan presenteras 12 april och vinnaren 22 maj.

Man Booker International Prize har en ny, kort lista

Juryn för Man Booker Internationall Prize presenterade i torsdags årets korta lista. En lista som innehåller böcker från våra grannländer Norge och Danmark. Jag har läst en bok på listan och påbörjat en annan. På hemsidan presenteras författare, den engelska titeln och självklart översättaren. Utan dem hade färre läst dessa böcker. Jag har lagt till den svenska titeln och översättaren när sådana finns. Vinnaren presenteras 13 juni.

Mathias Enard (Frankrike), Charlotte Mandell (USA), Compass (Fitzcarraldo Editions)

En bok som utspelar sig i Wien, men också ger tillbakablickar till resor som den åldrade huvudpersonen gjort. Många av dem gick till Mellanöstern och det låter som en spännande bok, med risk för viss sentimentalitet som ibland förstör böcker som bygger på minnen.

David Grossman (Israel), Jessica Cohen (USA), A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape), En häst går in på en bar, Natalie Lantz, utkommer i augusti på Albert Bonniers förlag.

Det här låter som en riktigt charmig bok om en ståuppkomiker som vågar vara allvarlig och då chockar sin publik. Jag har aldrig läst något av Grossman, men blir sugen på att göra det!

Roy Jacobsen (Norge), Don Bartlett (UK), Don Shaw (UK), The Unseen (Maclehose), De osynliga, Staffan Söderblom, utkom 2015 på Norstedts. 

Jag inser att det är dags att jag läser något av Roy Jacobsen, men miljön han skildrar skrämmer mig. Kanske på en varm strand i sommar.

Dorthe Nors (Danmark), Misha Hoekstra (USA), Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press), Blicken, pilen, filen, Ninni Holmqvist, utgiven 2016 av Ordfront förlag.

En bok jag läst efter att många hyllat den. Själv förblev jag ganska oberörd och förstod inte storheten. Något har jag uppenbarligen missat.

Amos Oz (Israel), Nicholas de Lange (UK), Judas (Chatto & Windus), Judas, Rose-Marie Nielsen, utgiven i dagarna på Wahlströms & Widstrand.

Amos Oz är helt klart en spännande författare och hans senaste bok Judas, som utspelar sig på 50-talet i Israel, verkar riktigt bra.

Samanta Schweblin (Argentina), Megan McDowell (USA), Fever Dream (Oneworld), Räddningsavstånd, Lina Wolff, utgiven 2016 av Albert Bonniers förlag.

Jag lyssnade på Samanta Schweblin på Stockholm Literature och var helt taget. Kort därefter började jag läsa hennes Räddningsavstånd och insåg snart att den krävde koncentration och gärna en sittning. Ännu en bok i min sjukt långa sommarlista.

Koreansk vinnare av Man Booker International Prize

9.han_kang-the_vegetarian_4

Igår delades The Man Booker International Prize ut till Han Kan från Sydkorea för sin bok The Vegetarian. Den handlar om ett äktenskap som förstörs och kosten, eller huvudpersonen Yeong-hyes fixering vid densamma, är en av orsakerna. Hon drömmer bland annat om att lämna sin kropp och bli ett träd. Boken beskrivs som ovanlig, bisarr och våldsam och innehåller en hel del sex och våld. Låter kanske inte riktigt som min sorts bok, men den verkar redan ha blivit en kultbok.

Han Kan har vunnit en rad priser i sitt hemland, men The Vegetarian är den första av hennes böcker som översatts till engelska. Översättaren Deborah Smith började inte lära sig koreanska förrän hon var vuxen efter att ha bestämt sig för att bli översättare från koreanska till engelska. Det fanns få översättare från språket och det verkar ha varit skälet till att hon flyttade till Sydkorea. Intressant, då översättare verkligen är de som får oss att möta litteratur vi annars inte hade fått tillgång till. Du kan följa henne på twitter under namnet @londonkoreanist.

The Vegetarian finns ännu inte utgiven på svenska, men The boy is coming blir Levande och döda och kommer ut i höst på Natur och Kultur i översättning från engelska av Eva Johansson. Han Kan har också skrivit Human acts.

Kul med en udda vinnare, även om jag höll en tumme för Elena Ferrante. Blir dock lite sugen på att läsa något av Han Kan, trots att böckerna låter ganska så knäppa.

Man Booker Prize International 2016

7cf8fd7c-1256-4bb7-b03c-7649aa01626e

Den korta listan för Man Booker Prize International 2016 har presenterats. Priset har delats ut sex gånger tidigare och bland vinnarna finns Chinua Achebe (2005) och Alice Munro (2009). Årets vinnare presenteras 16/5 och i år har översättarna lyfts fram lite extra.

De här böckerna finns på korta listan med förlag, författare och översättare:

A General Theory of Oblivion (Harvill Secker), José Eduardo Agualusa (Angola), Daniel Hahn (UK)

The Story of the Lost Child (Europa Editions), Elena Ferrante (Italy), Ann Goldstein (USA)

The Vegetarian (Portobello Books), Han Kang (South Korea), Deborah Smith (UK)

A Strangeness in My Mind (Faber & Faber), Orhan Pamuk (Turkey), Ekin Oklap (Turkey)

A Whole Life (Picador), Robert Seethaler (Austria), Charlotte Collins (UK)

The Four Books (Chatto & Windus), Yan Lianke  (China), Carlos Rojas (USA)

 

Just nu läser jag Elena Ferrantes första bok om Elena och Lila och visst skulle det vara roligt om hon vann. Frågan är då vem som tar emot priset, med tanke på att Ferrante är en ännu hemlig pseudonym.

Orhan Pamuk tillhör de författare jag verkligen borde läsa något av, men det har ännu inte blivit av. Vinner han ska jag göra det. Mest sugen blir jag dock på The Vegetarian, inte bara för det fantastiska omslaget. A whole life verkar vara en riktig succé och kommer snart på svenska. Den lockar dock sådär. Hans förra bok Tobakshandlaren låter bättre.

Vilken tajming

L_szl__Krasznahork_3310279b

Igår tilldelades ungraren László Krasznahorkai The Man Booker International Prize 2015. En för mig okänd man, men flera av hans böcker finns utgivna på svenska. Senaste heter Motståndets melankoli och gavs ut av Norstedts förlag hösten 2014, men för första gången redan 1989. I augusti ges hans debutbok från 1985, Santantango, ut på svenska. Boken anses vara en modern klassiker och blev film 1994. Spännande att följa om även nyare böcker når oss på svenska. Nu låter det inte riktigt som min typ av böcker, varken gällande innehåll eller språk. Hans språk beskrivs innehålla långa, komplexa meningar, som röra sig likt karaktärernas tankar. (fri översättning från artikel i The Telegraph)

Men lite roligt är det ändå att en ungrare tilldelas priset, då Ungern är ett av de tre teman som lyfts fram i årets Bokmässa i Göteborg 2015. Kanske finns det nu en chans att László Krasznahorkai dyker upp där.

 

Fotograf: Hartwig Klappert

Man Booker International Prize 2015

Idag presenterades listan över de nominerade till Man Booker International Prize 2015. Priset delas ut vartannat år till en författare som inte är från Storbritannien, men vars verk har skrivits på engelska eller finns översatt till språket. De nominerade kommer från tio länder, varav sex är nya länder för priset. Det verkar dock finnas en enorm bredd på listan, inte bara geografiskt.

De nominerade är:

César Aira (Argentina) har skrivit ett 80-tal böcker, men på svenska hittar jag bara en, eller rättare sagt tre, utgivna i en samlingsvolym av Wahlström och Widstrand under titeln 3 x Aira. På förlagets hemsida kallas han för “litteraturens Iggy Pop”.

Hoda Barakat (Libanon) föddes i Beirut, men bor nu i Paris. Hon har gett ut fem böcker, men bara en av dem Vattenplöjaren, har översatts på svenska. Boken är utgiven av Leopard förlag.

Maryse Condé (Guadeloupe) är troligen mer välkänd, men jag har pinsamt nog inte läst något av henne. Ännu. Hon föddes 1937 och har gett ut ett 20-tal romaner. På svenska gav Leopard förlag senast ut Tills vattnet stiger.

Mia Couto (Mozambique) är också en författare jag tänkt läsa hur länge som helst. Jag har haft Sömngångarland i hyllan sedan den var ny. Även här är det Leopard som är förlaget och senaste boken på svenska heter Sjöjungfruns andra fot.

Amitav Ghosh (Indien) föddes i Calcutta, men har vuxit upp i såväl Indien, som Bangladesh och på Sri Lanka. Nu delar han sin tid mellan Calcutta, Goa och Brooklyn. Hans Sea of Poppies återfinns på Man Booker Prizes korta lista från 2008.

Fanny Howe (USA) föddes i Boston och är i första hand poet, men skriver också prosa. Ingenting verkar vara översatt till svenska, men poeter blir det mer sällan än författare som skriver annat.

Ibrahim al-Koni (Libyen) föddes i södra Libyen, studerade i Ryssland och bor nu i Schweiz. Han är turaeg, ättling till ett ökenfolk som går under namnet “de blå” och har inte arabiska som modersmål. Bokförlaget Alhambra gav ut hans bok Stenblödning 2003. Ibrahim al-Koni har skrivit en lång rad böcker, men även noveller, dikter och aforismer. Öknen är hans inspiration.

László Krasznahorkai (Ungern) föddes 1954 och har skrivit böcker, men också gjort film. Boken och filmen Sátántangó, från 1994 fick mycket uppmärksamhet. Förra året gav Norstedts förlag ut hans Motståndets melankoli, som beskrivs som “en surrealistisk roman i Gogols anda”.

Alain Mabanckou (Kongo-Brazzaville) föddes 1966 i dåvarande Kongo. Han utbildade sig till jurist, både i hemlandet och i Paris. Nu delar han sin tid mellan Kongo-Brazzaville, Paris och Los Angeles, där han undervisar på UCLA. Weylers förlag har gett ut flera av hans böcker på svenska, senast Idag fyller jag tjugo. Om jag läst? Nej, men tänkt göra det länge.

Marlene van Niekerk (Sydafrika) tillhör ännu en av de författare jag tänkt läsa något av. Den listan är, som ni märker, lång. Marlene van Niekerk undervisar i kreativt skrivande på universitetet i Stellenbosch, Sydafrika. Två av hennes romaner finns på svenska, tegelstenen Agaat och den lite nättare Memorandum. Båda utgivna av Weyler.

 

Vinnaren avslöjas 19 maj i Victoria and Albert Museum, London.

Grattis till Lydia och Sekwa

samarbete_med_fluga-193x300-1

Lydia Davis tilldelades igår det femte Man Booker International Prize och det betyder att  det är hög tid att jag läser hennes Samarbete med en fluga som favoritförlaget Sekwa gav ut förra året. Jag har tagit för givet att hon är från Kanada och franskspråkig, då det främst är fransk litteratur som Sekwa ger ut, men hon är från Massachusetts och professor i kreativt skrivande. Den franska kopplingen är att hon översatt till exempel Proust från franska till engelska.

Man Booker International Prize 2013

De tio finalister som har chansen att vinna Man Booker International Prize 2013 avslöjades igår. Priset delas ut vartannat år och årets pristagare blir den femte i ordningen. Då ingen enskild bok, utan ett helt författarskap prisas är medelåldern på författarna ganska hög.

Nio länder finns representerade bland de tio:

U R Ananthamurthy (Indien) Fyller snart 80 och hans mesta kända bok är Samskara från 1966.

Aharon Appelfeld (Israel) Ännu en 80-åring. Född i dåvarande Rumänien men i nuvarande Ukraina. Under andra världskriget satt han i koncentrationsläger och emigrerade till Palestina 1946. Apperfeld har bland annat skrivit The Story of a life.

Lydia Davis (USA) Föddes i Massachusetts 1947. Hon skriver noveller och Sekwa har gett ut Samarbete med en fluga

Intizar Husain (Pakistan) Föddes 1923 i dåvarande Brittiska Indien. Han bor nu i Lahore, Pakistan. Hans mest kända bok är Basti, som utkom 1979.

Yan Lianke (Kina) Föddes 1958 i Hans mest kända böcker är Serve the People och Dream of Ding Village, som båda bannlystes i hemlandet. Den senare finns också utgiven på svenska av Bokförlaget Atlantis.

Marie NDiaye (Frankrike) Marie NDiaye föddes 1967 och är yngsta författare som någonsin nominerats till Man Booker International Prize. På svenska finns Tre starka kvinnor och Mitt instängda hjärta. Båda utgivna av Natur & Kultur.

Josip Novakovich(Kanada) Föddes i nuvarande Kroatien 1956, men flyttade senare till USA. Han är mest känd för sina novellsamlingar som handlar om Jugoslavien. Infidelities låter riktigt bra.

Marilynne Robinson (USA) Är för mig det mest kända namnet på listan och hon var nominerad till Man Booker International Prize även 2011. Hennes mest kända bok torde vara Gilead som hon belönades med Pulitzer Prize for Fiction för 2005.

Vladimir Sorokin (Ryssland) Föddes 1955. Under Sovjettiden var hans böcker bannlysta, men nu är han en prisad författare i hemlandet. I Sverige ger Norstedts ut hand böcker och i april kommer hans Snöstormen ut.

Peter Stamm (Schweiz) Författaren som Lyran jagade runt bokmässan 2011. Han har precis fyllt 50, grattis säger jag. Självklart är det Thorén & Lindskog som ger ut hans böcker på svenska. Hittills har Sju år kommit ut.

 

Tidigare pristagare är:

Ismail Kadare 2005

Chinua Achebe 2007

Alice Munro 2009

Philip Roth 2011

 

Den 22 maj får vi veta vem som blir den femte vinnaren.

Sida 1 av 2

Driven av WordPress & Tema av Anders Norén

%d bloggare gillar detta: