Översättare

Böcker jag vill läsa på svenska

Efter förra veckans kulturfråga om böcker från “ovanliga” litteraturländer har jag funderat en hel del på översatta böcker och hur viktiga översättare är för att bredda litteraturutbudet. Jag kan t.ex. inte franska och är därför glad över att förlag som [sekwa] och Elisabeth Grate Bokförlag översätter och ger ut böcker översatta från språket. Ett annat bokförlag som hjälper mig att bredda min läsning är Tranan, men jag hade önskat än fler översättningar från olika språk från de större bokförlagen.

Mer översätts till engelska och dessutom är det ju så att engelskans ställning som kolonialspråk gör att vissa böcker inte ens behöver översättas. Jag hade dock önskat att böcker av följande författare hade funnits på svenska, dels för att jag önskar ett större urval av sydamerikanska författare, men även författarna från andra länder lockar.

Claudia Hernández är en författare från El Salvador som främst skriver noveller, men också romanen Slash and Burn. En novell har översatts och publicerats i Karavan, men inga böcker vad jag kan hitta.

Gabriela Cabezón Cámara från Argentina debuterade 2009 med La Virgen Cabeza (Slum Virgin översatt 2017) och för senaste boken The Adventures of China Iron nominerades hon till International Booker Prize 2020.

Maria José Ferrada kommer från Chile och hennes böcker har översatts till engelska, men inte till svenska. I februari kommer How to order the Universe.

Minae Mizumura från Japan har skrivit flera böcker och belönats med en rad priser. Vad jag kan se har ingen av dem översatts till svenska. I mars kommer An-I-Novel som utspelar sig under en dag på 80-talet.

Nasim Marashi från Iran är debutant, men debuterade redan 2017 och boken har översatts till en rad språk. På engelska heter den I’ll be strong for you och släpps i april. Marashi är journalist och har dessutom skrivit filmmanus.

Sara Mesa från Spanien har gett ut sex romaner och tre novellsamlingar. Senaste boken som översatts till engelska heter Four by four och i vår kommer Among the Hedges.

Semezdin Mehmedinovic från Bosnien är aktuell på engelska med My heart, en självbiografisk bok. Tidigare har han främst gett ut diktsamlingar.

 

 

PS. Har jag missat att någon av författarna översatts till svenska tar jag mer än gärna emot rättelser! DS.

Photo by Ravi Palwe on Unsplash

 

En översättare betyder mycket

Jag kan inte japanska och därför är jag glad att Haruki Murakamis böcker översätts till svenska. De två första delarna av 1Q84 översattes faktiskt till svenska innan de översatts till engelska. Denna gången var det Vibeke Emond som översatte. Hon ansvarade också för översättningen av Sputnikälskling. Norweigan wood, Kafka på stranden, Vad jag pratar om när jag pratar om löpning och Fågeln som vrider upp världen,  har däremot översatts av Yukiko och Eiko Duko. Jag lyssnade på mor och dotter på Go’kväll för flera år sedan, då de menade att de valt en annan stil för översättning än den de engelska översättarna gjort. Skulle vara intressant att läsa en engelsk översättning för att se vad skillnaden egentligen är.

I 1Q84 irriterade jag mig ibland på de engelska ord som fanns i texten. Nu visade det sig att Vibeke Emond medvetet valt att behålla de engelska orden, då Murakami själv skrivit dem på engelska istället för japanska. Ett helt riktigt beslut med andra ord.

Översättare är viktiga och får på tok för lite uppmärksamhet. Jag läste därför med glädje om Vibeke Emond i DN. Just nu översätter hon sista delen i trilogin och jag ser fram emot att läsa del 2.

Scroll to Top
%d bloggare gillar detta: