Årets översättning

Johanna Hedenberg delar ut priset till årets översättning och en dag som denna är jag lite extra glad över att dessa personer faktiskt finns.

Hedenberg talar om hur svårt det är att tävla i litteratur, men att priset ges till en som gjort ett viktigt jobb. Dessutom delas två hederspris till Janina Orlov och Anna Sävlund Orstadius. Marie Anell får det stora priset för sin översättning för En mörk strimma av ljus.

Författaren Samar Yazbek finns på plats och Yukiko Duke intervjuar henne. Lyran säger att jag skulle gilla boken, så jag får nog ta och läsa den. Anna hälsar att den är hemsk, så kanske ska jag vänta till en solig dag.

En mörk strimma ljus kom ut 2008, innan oroligheterna och när demonstrationerna startade stödde Yazbek dem, men hon påpekar att kärnan i kampen inte är de intellektuella utan de fattiga. Det är de som startade kampen och den var fredlig. Sedan bröt helvetet lös. Något Yazbek menar var oförutsägbart. Hon förklara noga att det inte är så att det handlar om Assad eller IS.

Motståndarna som är sekulära får inget stöd och det vill Yazbek göra tydligt. Ledarna av Fria armén har fängslats och dödats. Assads styrkor genomför massakrer och tystnaden som omvärlden visar får kritik.

Boken Woman in crossfire har ännu inte översatts, men det låter som en viktig och riktigt obehaglig bok om ett helvete på jorden. Tretton miljoner människor är på flykt. Det går inte riktigt att ta in. Hur många av dem har nått Sverige? Hur kan någon kalla det massinvandring när 13 miljoner har lämnat sina hem.

En tredje bok är på gång och kommer handla om vad som gjort att fredliga demonstrationer övergick i brutalt krig. Yazbek bor inte i Syrien längre, men gör hemliga resor in i landet. Med sina PEN-pengar har hon startat skolor och hjälpt kvinnor att starta små projekt som kan göra dem självförsörjande.

IMG_2535.JPG