Idag presenterades årets korta lista till The International Booker Prize bestående av sex titlar. De är skrivna på fem olika språk och tillsammans representerar författarna och översättarna åtta länder. Shida Bazyar och Rene Karabash är debutanter, medan två andra författare och tre översättare nominerats tidigare. Daniel Kehlmann och Ross Benjamin nådde den korta listan 2020 med Tyll, samma år nominerades Ruth Martin för översättningen av The Eighth Life som hon gjorde tillsammans med Charlotte Collins. Marie NDiaye och Jordan Stump återfanns på den långa listan 2016 med Ladivine.
Tyvärr fanns varken Ia Genberg eller Olga Ravns böcker bland de sex titlarna på årets shortlist, utan får nöja sig med att ha nått den långa listan. Följande titlar finns istället med:
The Nights Are Quiet in Tehran av Shida Bazyar, (Tyskland), översatt från tyska av Ruth Martin, Scribe UK. Det här är en bok som utspelar sig 1979-2009 där vi följer en familj som flyr Iran och senare återvänder.
She Who Remains av Rene Karabash, Bulgarien, översatt från bulgariska av Izidora Angel, Peirene Press. Boken finns utgiven på svenska av Ersazt och heter då Hon som stannar. Den utspelar sig i en liten by där traditionella regler gäller och där en ung kvinna ska giftas bort.
The Director av Daniel Kehlmann, Tyskland, översatt från tyska av Ross Benjamin, riverrun. The Director utspelar sig på 30-talet i en filmvärld som påverkas av den politiska utvecklingen. Stumfilmsregissören Georg Wilhelm Pabst flyr nazisterna till USA, men tvingas återvända till sitt hemland Österrike. Boken gavs ut med titeln Ljusspel på Albert Bonniers förlag i våras i översättning av Jesper Festin.
On Earth As It Is Beneath av Ana Paula Maia, Brasilien, översatt från portugisiska av Padma Viswanathan, Charco Press. Det här låter som en riktigt hemsk och mörk roman som utspelar sig i ett fångläger där fångarna släpps fria varje fullmåne för att jagas. Det centrala temat är människans förhållande till våld.
The Witch av Marie NDiaye, Frankrike, översatt från franska av Jordan Stump, MacLehose Press. Lucia är en häxa, liksom många av hennes kvinnliga släktingar före henne och kanske hennes barn efter henne. Boken gavs ut redan 1996 i hemlandet med titeln La Sorcières.
Taiwan Travelogue av Yáng Shuāng-zǐ, Taiwan, översatt från mandarin av Lin King, And Other Stories. År 1938 reser den unga författarinnan Aoyama Chizuko från Japan till Taiwan. Väl där anställs en ung kvinna som hennes tolk och mellan dem växer en kärlek fram.

Förutom Daniel Kehlmann, så är de flesta böcker här ca 10 år gamla. Det är ju inte ovanligt att det tar lång tid för böcker att översättas till Engelska. Och förutom Kehlmann, så kommer nog ingen av dem att översättas till svenska