Igår presenterades den långa listan till The International Booker Prize för 2026. Den innehåller 13 titlar som översatts till engelska från 11 olika språk. Priset har delats ut i tio år och har gjort att jag upptäckt flera intressanta författare.

The Nights Are Quiet in Tehran av Shida Bazyar, (Tyskland), översatt från tyska av Ruth Martin, Scribe UK. Det här är en bok som utspelar sig 1979-2009 där vi följer en familj som flyr Iran och senare återvänder. Jag är väldigt intresserad av Iran och då speciellt av landets moderna historia och vill verkligen läsa Bazyars debut.

We Are Green and Trembling av Gabriela Cabezón Cámara, Argentina, översatt från spanska av Robin Myers, Harvill. Gabriela Cabezón Cámara är författare och journalist och en av de största nutida författarna i Argentina. We Are Green and Trembling är en historisk roman som utspelar sig på 1600-taket. I vår ges den ut på svenska av Bokförlaget Tranan med titeln Flickorna i apelsinlunden. Översättare är Hanna Nordenhök.

The Remembered Soldier av Anjet Daanje, Nederländerna, översatt från holländska av David McKay, Scribe UK. Den här boken utspelar sig i Flandern 1922 och vi får följa en soldat som deltagit i första världskriget och nu befinner sig på en psykiatrisk klinik efter att ha tappat minnet. En dag dyker en kvinna upp som säger sig vara hans fru. Daanjes bok Storkens och dromedarens sång finns på svenska.

The Deserters av Mathias Énard, Frankrike, översatt från franska av Charlotte Mandell, Fitzcarraldo Editions. Ännu en bok om krig, ett namnlöst sådan. Énard har prisats för tidigare böcker, men det lilla jag hittar om den här romanen låter mest märkligt. Har någon läst får ni gärna berätta om jag har rätt eller fel.

Small Comfort av Ia Genberg, Sverige, översatt från svenska av Kira Josefsson, Wildfire. Svenska Ia Genberg nomineras förKlen tröst & fyra andra berättelser om pengar som gavs it 2018. Det är fem berättelser om lika många människors relation till pengar och jag blir sugen på att läsa trots att jag sällan läser noveller.

She Who Remains av Rene Karabash, Bulgarien, översatt från bulgariska av Izidora Angel, Peirene Press. Boken finns utgiven på svenska av Ersazt och heter då Hon som stannar. Den utspelar sig i en liten by där traditionella regler gäller och där en ung kvinna ska giftas bort.

The Director av Daniel Kehlmann, Tyskland, översatt från tyska av Ross Benjamin, riverrun. The Director utspelar sig på 30-talet i en filmvärld som påverkas av den politiska utvecklingen. Stumfilmsregissören Georg Wilhelm Pabst flyr nazisterna till USA, men tvingas återvända till sitt hemland Österrike. Boken gavs ut med titeln Ljusspel Albert Bonniers förlag i våras i översättning av Jesper Festin. Det här skulle kunna vara något för mig.

On Earth As It Is Beneath av Ana Paula Maia, Brasilien, översatt från portugisiska av Padma Viswanathan, Charco Press. Det här låter som en riktigt hemsk och mörk roman som utspelar sig i ett fångläger där fångarna släpps fria varje fullmåne för att jagas. Det centrala temat är människans förhållande till våld.

The Duke av Matteo Melchiorre, Italien, översatt från italienska av Antonella Lettieri, Foundry Editions. The Duke handlar om en man som är den sista i sin familj och som lever avskilt i Dolomiterna. Människor runt honom ser honom som udda och när en händelse gör att han måste välja genom att fortsätta sin isolering eller ge sig ut i samhället förändras mycket.

The Witch av Marie NDiaye, Frankrike, översatt från franska av Jordan Stump, MacLehose Press. Lucia är en häxa, liksom många av hennes kvinnliga släktingar före henne och kanske hennes barn efter henne. Beskrivningen av boken lockar hyfsat mycket. Jag har påbörjat flera böcker av Marie NDiaye, men inte läst ut någon. Kanske är den här boken värd ett nytt försök.

Women Without Men av Shahrnush Parsipur, Iran, översatt från persiska av Faridoun Farrokh, Penguin International Writer. Fem kvinnor möts i en trädgård i Teheran och utifrån dem berättas historien om kvinnors liv och hur det hade blivit om det inte fanns några män. Boken publicerades 1989 och är censurerad i Iran, vilket är en anledning till att jag blir nyfiken. Den gavs ut på svenska 2010 på Baran förlag med titeln Kvinnor utan män.

The Wax Child av Olga Ravn, Danmark, översatt från danska av Martin Aitken, Viking. Vaxbarnet är utgiven på svenska av Wahlström & Widstrand i översättning av Johanne Lykke Naderehvandi. Romanen handlar om den ogifta adelskvinnan Christenze Kruckow som anklagas för trolldom. Kanske blir det här mitt första möte med Ravn.

Taiwan Travelogue av Yáng Shuāng-zǐ, Taiwan, översatt från mandarin av Lin King, And Other Stories. År 1938 reser den unga författarinnan Aoyama Chizuko från Japan till Taiwan. Väl där anställs en ung kvinna som hennes tolk och mellan dem växer en kärlek fram. Det här låter som en bok värd att läsa.


Efter att kort ha läst om de nominerade böckerna lockas jag mest av verken skrivna av Shida Bazyar, Anjet Daanje, Ia Genberg, Shahrnush Parsipur, Daniel Kehlmann och Olga Ravn. Den korta listan presenteras 31 mars.

4 thoughts on “The International Booker Prize Longlist 2026”
  1. Trots att många av dessa ÄR översatta, så påminns man också om hur många som aldrig översätts (översättning till engelska är inte heller så vanligt!)

    1. Är otroligt tacksam över att det finns översättare. Tänk vilka fantastiska böcker jag hade missat annars! Tycker att det är både kul och viktigt med ett litteraturpris som verkligen lyfter fram just översättare.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.