Nej tack till tegelstenar…

Möjligen om jag slipper gymma på annat sätt.

Det jämförs tegelstenar i bokbloggarvärlden och jag har blivit taggad av Helena och Fanny.  Alltså gick jag igenom mina bokhyllor i jakt på lästa tegelstenar och konstaterade snabbt att det fanns få. Riktigt tjocka böcker är sällan mig grej måste jag erkänna. Kanske har med en viss bekvämlighet att göra. Faktum är att jag helt gett upp författare (läs Elizabeth George) för att böckerna blivit tjockare och tjockare. Men det kan hända att de (läs Elizabeth George) får en ny chans som tack för lång och trogen tjänst.

20130514-183519.jpg

En riktig tegelsten som jag faktiskt både läst och gillat är Vikram Seths En lämplig ung man som är en bra bit mer än 1000 sidor. Faktiskt välfyllda sådana, vilket sällan är fallet och det är kanske därför jag inte gillar tegelstenar – de innehåller helt enkelt (i princip alltid) för mycket oviktig information. Får du inte sagt det du har sagt på 400 sidor kanske du ska säga det på annat sätt, alternativt skriva två böcker.

Ni skymtar också Marve Binchys Tänd ett litet ljus på ungefär 600 sidor, vilket väl får räknas som en tegelsten. Det ska vara en mycket lättläst bok om jag ska orka 600 sidor och en period i min ungdom slukade jag böcker av nämnda Binchy och mysdrottningen Rosamund Pilcher vars Välkommen hem är på modiga 680 sidor och jag minns att jag tyckte den var för lång. Min favorit av henne September (nej, jag vågar inte läsa om den) skymtas och dess 479 sidor läste jag utan att sucka en enda gång.

20130514-183345.jpg

 

Lättlästa och spännande böcker funkar bättre att läsa trots sidantalet. Som den här till exempel.

20130514-183423.jpg

 

Men 500 sidor kanske inte räknas som tegelsten?

Annars är det främst lyrik jag gillar i tegelstensform. Då behöver en inte läsa från pärm till pärm.

20130514-183337.jpg

Eller ordböcker.

20130514-183436.jpg

Och så de där tegelstenarna som jag har tänkt läsa. Någon gång i framtiden. Bara sisådär 30 år kvar till pension.

20130514-183409.jpg

 

20130514-183358.jpg

 

 

 

 

Läs också:

Finare är ett konstigt ord

Är det finare att läsa böcker på originalspråk? Vilken konstig fråga känner jag spontant och var det verkligen det som diskuterades på Bokhora? Hur som helst spinner Annika vidare på frågan och undrar hur det egentligen står till med läsning på originalspråk.

Finare tycker jag alltså inte att det är, möjligen roligare och när det gäller att läsa på engelska för en engelsklärare, faktiskt nödvändigt. Jag måste hålla min engelska levande och det gör jag tyvärr inte genom att undervisa elever som befinner sig en bra bit ifrån ett E för år 9. Och roligare blir det definitivt att kunna läsa en bok på engelska innan den kommer på svenska.

I förra veckan läste jag en novell av Karen Blixen. Det funkade okej när jag till slut insåg att dog betydde dock och inte att någon hade dött. Då blev texten mycket mer begriplig. Att jag ska läsa på norska tänker jag ofta, men det blir inte mer än en tanke. Troligen för att det tar så mycket längre tid att läsa på ett språk jag inte behärskar och för att jag säkert skulle missa en del. När det gäller engelska inbillar jag mig att jag inte missar så mycket och dessutom går det hyfsat snabbt. Så ja, jag läser ofta på engelska för att jag kan, för att det är roligt och för att det är nödvändigt. Men finare, det tycker jag nog inte att det är.

Den här månaden är tanken att jag ska ägna åt att läsa på engelska och målet är att läsa fem böcker. Hittills har det blivit tre och det tycker jag är helt okej.

Läs också:

Sekwa hälsade på

Igår var det fransk afton på Bokia i Lerum och minst halva #boblmafväst var på plats. Helén Enqvist från favoriförlaget [sekwa] fanns på plats. “Vet ni vad Albert Bonniers förlag är?, frågade Hélen inledningsvis. “Ja!”, svarade publiken. “Det är inte vi”, konstaterade Hélen krasst och istället beskriver hon [sekwa] som ett pyttelitet indieförlag.

Helén berättade att hon var översättare från början, men hade svårt att få glamour jobb. Hon höll på med texter om vatten och avlopp, utan att veta ett skvatt om vatten och avlopp. Självklart drömde hon om att få översätta något mer glamouröst från franska till svenska.

Så träffade hon Johanna Daehli som var förlagschef på Storm förlag. När det förlaget lades ner började Helén och Johanna att fundera på att göra något tillsammans och så föddes [sekwa]. [sekwa] är den fonetiska transkriptionen för “C’est quoi ?” (Vad är det?) på franska och det tog ett bra tag innan jag fattade att det var så en skulle uttala förlagsnamnet. Jag körde på ett göteborgsk Seeekvá. Tydligen är jag inte ensam förstår jag.

Att det skulle bli fransk översatt litteratur var helt naturligt för två frankofiler varav en översättare. Inledningsvis tittade de främst på litteraturpriser och fann att 92% av pristagarna var män. Kvinnorna nådde alltså inte den svenska publiken och [sekwa] bestämde sig därför för att ge ut böcker av unga, kvinnliga författare i betydelsen levande, så att de kunde prata med dem. Ungefär 50 böcker har det blivit sedan 14 februari 2007, 30 pocket ett 20-tal e-böcker. Brytpunkten kom 2009 i och med Igelkottens elegans. Fick köpa rättigheterna 2007 och då låg den på topplistan i Frankrike, men ändå billig. Sålt 270 000 exemplar inklusive pocket. Vilken grej!

Förlaget ger också ut böcker av av några väl utvalda män, men det kommer inte att bli en vana, säger Helén halvt på skämt. Faktum är att de var på väg att missa Pierre Szalowskis bok Fiskar ändrar riktning i kallt vatten, då det kanadensiska förlaget tagit fram böcker av två kvinnor och en man. Helén och Johanna viftade bort mannen, men frågade sedan om det inte fanns någon bok om isstormen i Quebec och jo, de hade de ju. Tydligen är boken delvis självupplevd, då Pierre kom till Kanada strax innan isstormen. Feel good kallar Helén boken och jag håller med.

Helén berättar också om två böcker jag snart ska läsa. Den potentiella nobelpriskandidaten förlaget har, Léonora Miano, som föddes i Kamerun 1973. Hon är bekymrad över kolonisationen av Afrika och hur utvandrade afrikaner får det i Europa. Skriver som jazz, bygger upp historien som musik. Hennes böcker handlar om ett fiktivt centralafrikanskt land och människor som utvandrar. Afropeer, varken eller och både och. Hennes tredje bok på svenska heter Sorgsna själar och kommer att läsas hyfsat snart.

En annan av [sekwa]s författare är Justine Lévy, vars debutromanen först kom ut på Forum. Hon har en känd pappa och en fotomodellmamma som spårar ur. Böckerna är självbiografiska men visst blir det fiktion då minnet förändras över tid. Namnen är dock utbytta. Tredje boken heter Inget allvarligt och är egentligen bok två i serien. Den ser jag fram emot då jag tyckt mycket om hennes tidigare böcker.

Jag måste säga att Helén är duktig på att berätta om sina böcker. Passionen för litteraturen märks tydligt. Vi fick tjuvkika på höstens utgivning, men om den skriver jag i ett annat inlägg.

20130508-195156.jpg

Läs också:

Vad är egentligen kvalitet?

Jag lyssnade på Bokhoras bokpodd om bra och dåligt, där Johanna L och Ingerun diskuterade detsamma.Allt började med ett inlägg på Bokhora, där Johanna L menade att det fanns ett objektivt bra och dåligt inom litteratur och att den som läst litteraturvetenskap kunde avgöra det bättre än andra. Kontroversiellt. Ingerun var en av dem som reagerade mycket starkt mot inlägget och jag skrev två inlägg (ett två) som bland annat gick ut på att jag tror att det finns objektivt bra och dålig litteratur, men till en viss gräns. Det handlar också om rent subjektiv smak och så det som Johanna L inte alls pratar om i sin argumentation, nämligen det faktum att den litterära tradition vi har är starkt etnocentrisk och dessutom i hög utsträckning bestämd av män som läser män. I programmet menar hon också att en bra bok är bra oavsett i vilket land litteraturvetare talar god litteratur, men riktigt så entydigt och enkelt skulle jag inte vilja säga att det är.

Men visst finns det objektiv skitlitteratur, det måste vi ändå kunna säga, även om jag till viss del håller med Ingerun då hon säger att ett litteraturpris egentligen handlar om vad några personer i en jury tycker är kvalitet. Titta bara på Nobelpriset och alla stora författare, som bevisligen skriver bra litteratur, men förbisetts av olika skäl. Inte sällan kvinnliga författare, som stoppats av gubbar, t.ex. Karen Blixen eller allt för kontroversiella författare som ansetts fel att prisa. Även i en akademi bestående av 18 experter saknas konsensus om vad som är bra eller dåligt, men faktum kvarstår ändå att vissa författare aldrig skulle komma på frågan att prisa trots att många uppskattar deras böcker.

Är det kontroversiellt? Att sticka ut hakan och tala om något som är objektivt bra är definitivt kontroversiellt, för objektivt blir det aldrig, men att bara tala om litteratur som bra eller dålig utifrån vad en enskild läsare tycker är att dra individens makt allt för långt. Då skulle allt som är populärt automatiskt vara bra litteratur och kvalitet snarare bli en popularitetstävling och det ställer jag definitivt inte upp på. För mig är det viktigt att inte bara det som säljer multum, som 50 shades of grey, är det som förlagen ger ut.

Jag läser just nu litteraturvetenskap och det är tydligt att det finns ett akademiskt språk att undersöka och bedöma litteratur. Det som är lite roligt i sammanhanget är dock klassiker och det faktum att vissa överlever i ett nytt samhälle, medan andra behöver sitt sammanhang för att kunna fungera. Är de verkligen bra då, eller bara intressanta ur ett historiskt perspektiv? Jag tänker till exempel på Strindbergs Röda rummet, som var banbrytande (underbart ord) då den kom, men idag inte alls känns speciell, bara torr och tråkig. Däremot läste jag nyss pjäsen Fadren och blev helt fascinerad. Den är skriven i ett sammanhang, där Strindberg tydligt kritiserar kvinnor och hur illa det är då de tar makten, medan den idag kan läsas på ett helt annat sätt. Då jag läst om Strindberg, hans åsikter och hans syfte med pjäsen kan jag tolka den på det ursprungliga sättet, det ger mina studier mig, men att tolka samma pjäs utifrån de förutsättningar som finns idag handlar mer om en tolkning utifrån det liv jag lever och de åsikter jag har.

Har ni läst Fadren? Jäklar vad bra den är! Kanske tror jag dock att Strindberg själv skulle vara väldigt besviken om han hörde min åsikt om hans pjäs, eller kanske till och med lite förbannad över att kvinnor inte bara såg hans verk, utan också hade mage att analysera det. För mig skulle det lika gärna kunna tolkas so ett feministiskt verk, som ett kvinnofientligt, Det handlar om vems parti man tar och vilka tolkningar man som läsare gör. Det är så få ord som Strindberg använder och så mycket som står skrivet mellan raderna. Just läsningen mellan raderna kan ingen författare kontrollera. Möjligen i sin samtid, då samhällsklimatet bestämmer hur tolkningar ser ut, men inte långt senare.

Åter till kvalitet. Är Fadren bättre än da rummet? Definitivt ja, om du frågar mig och med alla poäng i litteraturvetenskap jag har borde jag kanske kunna avgöra det rent objektivt? Nej, det tror jag inte, men att August Strindberg är en stor författare, som i många fall skriver bra litteratur, kan nog de flesta litteraturvetare vara överens om. Jag kan se och förstå att Röda rummet var bra och nyskapande då den skrevs, men skulle inte kalla den bra nu. Litterärt viktig däremot är en etikett som jag är bekväm med. Ibland är bra och dålig fel ord.

I den litteraturhistoria jag införskaffade då jag läste de första kurserna i litteraturvetenskap för många år sedan syns det dock tydligt att det där med objektivt tyckande är en kontradiktion. Det sätt som Lönnroth beskriver Selma Lagerlöf är långt ifrån objektivt, eller ens professionellt. En av våra nobelpristagare avfärdades som en sagotant och vi var många som reagerade på det då. Eva Helen Ulvros skriver om det i sin bok om Sophie Elkan. Åter till min huvudpoäng alltså, att det inte går att säga att det som litteraturvetare lyfter fram som god litteratur är objektivt bra. Även där handlar det om ett urval som män för länge sedan nått konsensus kring, inte nödvändigtvis den bästa litteraturen som samhället då hade att erbjuda. Men samtidigt håller jag definitivt med om att det går att skilja på bra och dålig litteratur och att det inte bara handlar om vad som är bra för en enskild individ, eller ens en massa individer som köper samma bok. Böcker som Gömda av Liza Marklund blir liksom inte bättre bara för att många läser dem.

Läs också:

Ungdomsböcker från Bokresan

Under förra helgens Bokresa deltog jag i ett samtal kring ungdomsböcker. Vi pratade om huruvida det är en tillfällig hype som gör att “alla” ska läsa ungdomsböcker, eller om det helt enkelt handlar om att det finns fler och bättre böcker som vänder sig till unga nu, än när vi själva var unga. Då läste vi till exempel Cynthia Voight och Maria Gripe och vi var många som var sugna på att läsa om böckerna av Gripe.

Kan det ha någon betydelse att de som nu skriver ungdomsböcker är ganska jämngamla med oss och att vi därför känner igen oss extra mycket. Är det vår ungdom som skildras, eller funkar böckerna lika bra för dem som är unga nu? Jag tänker till exempel på böcker av Johanna Lindbäck eller Lisa Bjärbo. Och går det ens att skriva om sin egen ungdom då man är ung. Går det att skriva om katastrofer som av vuxna kan ses som petitesser? Behövs inte en känslomässig distans?

Vad är det som gör att en bok är primärt för unga och inte klassas som vuxenböcker? Det finns många författare med litterära ambitioner som skriver ungdomsböcker, så att säga att språket är enklare känns inte korrekt. Däremot är språket ofta mer direkt, tempot högre, intrigen tydligare och mer koncentrerad. Det är få böcker för unga som har en riktigt lång startsträcka, Jellicoe Road är kanske undantaget som bekräftar regeln. Ofta är det ungdomar i huvudrollen. Vi kom på få ungdomsböcker med vuxna i huvudrollen. Möjligen kan en person vara vuxen och se tillbaka på sin ungdom.

Jag har sammanställt en lista på några av de böcker vi talade om:

Tell the Wolves I’m home, Carol Rifka Brunt

Vinylprinsessan, Yvonne Printz

Inte vatten värd, Ulrika Lidbo

The Age of Miracles, Karen Thompson Walker

Dagboksanteckningar från ett källarhål, David Wiberg

De utvalda: Tankeläsaren, Kristin Cashore

Ska bara dö först, Harald Rosenløv Eeg

Något måste hända nu, Anna Lindberg

Code name Verity, Elizabeth Wein

Erebos, Ursula Poznanski

 

Har du några tips på bra ungdomsböcker?

Läs också:

It’s soon the month of May

Hade egentligen tänkt mig skräckläsning i maj, men har istället bestämt mig för att läsa engelskt med Malin. Målet är fem lästa böcker under månaden.

Kanske blir någon av de här böckerna lästa:

014132449X     0307950212

0552159794  1471111822

0007441282   141694091X

8301062   0553841092

 

 

Läs också:

Lyxig lästid

Vilken fantastisk idé det är med Bokresan! Jag har läst massor, umgåtts med trevliga människor och haft riktigt, riktigt trevligt. Och än är det inte över. Nu hägrar en stol i solen och Valle Wigers bok som jag läst drygt 100 sidor i och gillar.

Resväskan är full med böcker, så jag har definitivt att göra ett tag. Nästa år (för det blir väl ett nästa år) ska jag inte packa ner mer än bytesböcker. Eller i alla fall inte fyra böcker som jag gjorde nu. Hur tänkte jag där? Som en äkta abibliofob aka bokbloggare antar jag.

Läs också:

Valle Wigers på Bokresan

20130420-133406.jpg

Valle Wigers bok heter God natt, oktober och den har recensionsdatum på tisdag. Självklart hoppas han att den ska slå stort. Än så länge händer visserligen mycket trevligt och bra, men då har recensionerna inte trillat in.

För mig känns det kul att läsa en bok med göteborgsanknytning. Valle Wigers lovar dessutom att de geografiska ska stämma väl. God natt, oktober är en uppväxtskildring om Adam, som växer upp i en dysfunktionell familj. En lycklig familj är det svårare att skriva om och istället har familjeporträttet blivit lite “anti-facebook” och Valle talar om vikten av att hitta konflikter i det man skriver. Någon form av förändring måste ske med karaktärerna.

På baksidan avslöjas att en olycka har en avgörande roll för handlingen. Mycket handlar om att huvudpersonen ser tillbaka på sitt liv. “Hur självbiografisk är boken?”, frågar någon. Även Valle bodde i Landala och hans föräldrar var i Chile 1973, men föräldrarna i boken är inte hans, vilket hans pappa är noga med att påpeka för alla möjliga och omöjliga.

Målet är också att skildra den tid då Valle Wigers växte upp och vi är ganska jämnåriga. Kanske rörde vi oss i samma kvarter? Det återstår att se. Jag blir helt klart sugen på att läsa. Sedan har ju Wigers turen att vara utgiven av X Publishing och det är ett förlag jag litar på.

Valle Wigers fick frågan om hur och var i boken hans skrivprocess börjar. Under en skrivarkurs börjar han skriva några scener, som sedan hamnade i boken. Sedan började han skriva från början.

Det är inledningsvis Adam sju år som berättar och det är Valle snart 37 som berättar i jag-form, vilket ger språkliga utmaningar. Sedan växer Adam och det utdrag Valle Wigers läser för oss handlar om en demonstration i Köpenhamn. Det är stenkastning och slangbellor som inte fungerar, en buss som blir vält och polishästar som stegrar sig. Ett kortfattat och effektivt språk som spontant funkar för mig.

Kontraktet på boken skrev han för 1,5 år sedan och sedan har redigeringen fått ta ett år. Att jobba med en redaktör har varit lärorikt och gjort boken bättre säger han. Däremot menar Wigers att alla kan skriva om man har ett behov. Att skrivandet är ett hantverk. Verktygen för att foga ihop idéer har han inte funnit förrän nu. Han blev alltså inte den unge debutant han trodde att han skulle bli.

Några tips för den som skriver. “Hade jag vetat mer om hantverket tidigare hade det gått betydligt fortare”, säger Wigers och ger också rådet att berätta mycket mindre än du tänker. Underskatta inte läsaren. Använd gestaltning. Skriv aldrig att någon är arg eller ledsen, berätta det på andra sätt istället.

Två förlag ville ge ut boken och han valde dem för att de tog emot manus via e-post. Tidigare har han skickat in flera bokidéer, men de tidigare berättelserna höll kanske inte inser han nu. Hela den där processen att skriva ut och skicka manus kände han inte alls för.

Tidigare har Valle Wigers skrivit om Berlin och översatt en bok till svenska. Han jobbar på tyska ambassaden i Stockholm och är alltså en ambassadtjänsteman som har skrivit en bok. Förhoppningar finns om att boken ska ges ut på tyska, men det är inte lätt. En bok är inte intressant längre, det är författarskap som säljer.

Läs också: