En översättare betyder mycket

Jag kan inte japanska och därför är jag glad att Haruki Murakamis böcker översätts till svenska. De två första delarna av 1Q84 översattes faktiskt till svenska innan de översatts till engelska. Denna gången var det Vibeke Emond som översatte. Hon ansvarade också för översättningen av Sputnikälskling. Norweigan wood, Kafka på stranden, Vad jag pratar om när jag pratar om löpning och Fågeln som vrider upp världen,  har däremot översatts av Yukiko och Eiko Duko. Jag lyssnade på mor och dotter på Go’kväll för flera år sedan, då de menade att de valt en annan stil för översättning än den de engelska översättarna gjort. Skulle vara intressant att läsa en engelsk översättning för att se vad skillnaden egentligen är.

I 1Q84 irriterade jag mig ibland på de engelska ord som fanns i texten. Nu visade det sig att Vibeke Emond medvetet valt att behålla de engelska orden, då Murakami själv skrivit dem på engelska istället för japanska. Ett helt riktigt beslut med andra ord.

Översättare är viktiga och får på tok för lite uppmärksamhet. Jag läste därför med glädje om Vibeke Emond i DN. Just nu översätter hon sista delen i trilogin och jag ser fram emot att läsa del 2.

Läs också:

7 comments