enligt O

Tankar från en bokberoende

En översättare betyder mycket

Jag kan inte japanska och därför är jag glad att Haruki Murakamis böcker översätts till svenska. De två första delarna av 1Q84 översattes faktiskt till svenska innan de översatts till engelska. Denna gången var det Vibeke Emond som översatte. Hon ansvarade också för översättningen av Sputnikälskling. Norweigan wood, Kafka på stranden, Vad jag pratar om när jag pratar om löpning och Fågeln som vrider upp världen,  har däremot översatts av Yukiko och Eiko Duko. Jag lyssnade på mor och dotter på Go’kväll för flera år sedan, då de menade att de valt en annan stil för översättning än den de engelska översättarna gjort. Skulle vara intressant att läsa en engelsk översättning för att se vad skillnaden egentligen är.

I 1Q84 irriterade jag mig ibland på de engelska ord som fanns i texten. Nu visade det sig att Vibeke Emond medvetet valt att behålla de engelska orden, då Murakami själv skrivit dem på engelska istället för japanska. Ett helt riktigt beslut med andra ord.

Översättare är viktiga och får på tok för lite uppmärksamhet. Jag läste därför med glädje om Vibeke Emond i DN. Just nu översätter hon sista delen i trilogin och jag ser fram emot att läsa del 2.

Föregående

Bokbloggarens tio budord

Nästa

Tio ordspråk att leva efter

7 kommentarer

  1. Intressant. Har reagerat på att tonen i sputnikälskling och 1Q84 är annorlunda men har förklarat det med att böckerna är nyare och han blivit bättre i sitt skrivande. Vore väldigt intressant som du säger att läsa dem på engelska och se om man får en annan känsla för böckerna där

    • Tycker också att de skiljer sig åt, men kan inte sätta fingret på varför. Samtidigt är Sputnikälskling och Norweigan Wood väldigt lika, så det behöver inte vara översättningen.

  2. Pst – kanske vill låna del 2 om vi ses den 20?

    • Gärna om du kan avvara den! Vi ses ju igen i augusti så du får tillbaka den då om inte förr.

  3. Sagan om ringen är ett klassikt exempel på hur mycket en översättare faktiskt betyder. Två översättningar har givit två nästan helt olika böcker..!
    Bra översättare får alldeles för sällan den cred de förtjänar! Kul att det skrivs om dem ibland!

    • Försökte med den gamla översättningen och fastnade. Kanske ska testa den nya?!

  4. re: Tolkien: ja! herregud, man KAN ju inte läsa Sagan om ringen på svenska. T.o.m Tolkien själv avskydde den och förbjöd översättaren från jobba på hans böcker någonsin igen. http://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%96vers%C3%A4ttning_av_Sagan_om_ringen_till_svenska

Kommentarsfunktionen är avstängd.

Driven av WordPress & Tema av Anders Norén

%d bloggare gillar detta: